Перейти к основному содержанию

articles-08072021

Очередная рабочая встреча переводческих групп из разных библейских проектов ИПБ и партнерских организаций прошла с 7 по 11 июня 2021 г. в ставшем уже привычным за предыдущий год Zoom-формате. Собрались на нее 23 участника из 12 проектов. Темой встречи стало обсуждение Книги «Плач Иеремии», а ведущим на этот раз выступил библеист, богословский редактор ИПБ с многолетним опытом Л. В. Маневич.

Жанр мероприятия можно охарактеризовать как комментированное совместное прочтение, с чередующимися сессиями самостоятельной работы групп и общими встречами, на которых участники делятся с ведущим и друг с другом переводческими решениями и новыми проблемами, возникающими в процессе самостоятельной работы.

news-150720

Мероприятие было организовано Институтом перевода Библии и проходило с 7 по 11 июля на платформе Zoom. В нем участвовали носители тувинского, алтайского и гагаузского языков. За это время участники научились работать с программой по монтажу видеороликов Vegas movie studio, овладели навыками работы в Photoshop, а также обменялись существующим опытом по созданию роликов.

articles-09072020

Тамара Багаты

 «О том… что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши…» 1 Иоанна 1:1

Вряд ли найдется на свете человек, кто читал Библию и не мечтал поехать в Израиль. Что же тогда сказать о людях, которые Библию переводят?! В январе 2020 г. группа, состоящая из 11 человек, в том числе, из трех проектов, в которых планируется выход в свет полной Библии: башкирского, бурятского и осетинского, благодаря Институту перевода Библии и его спонсорам, получила возможность реально увидеть, услышать и осязать своими руками то, над чем идет работа уже много лет...

articles-22062020

Т. Прохорова

Очередной семинар ИПБ, прошедший с 11 по 18 июня и посвященный практической работе над книгами Малых пророков, впервые в истории Института был организован в формате вебинара. Причиной тому стал карантин и режим самоизоляции, введенный с разной степенью строгости почти во всех регионах страны в связи с коронавирусной пандемией. Уже на этапе организации онлайн-конференции в Zoom стало ясно, что такой формат имеет свои преимущества...

news-150120

Со 2 по 14 января состоялась обучающая поездка в Израиль группы библейских переводчиков и богословских редакторов из трех проектов, в которых планируется выход в свет полной Библии: башкирского, бурятского и осетинского. Участники группы представляли сразу две библейские организации: Институт перевода Библии и Российское Библейское общество. К ним присоединилось четверо работников из московского офиса ИПБ. Всего в поездке участвовало 11 человек.

news-181019

Т. Прохорова

Представители одиннадцати проектов по переводу Библии, как из ИПБ, так и из партнерских организаций, с интересом и в предвкушении плодотворной работы собрались на очередной учебный семинар, который был заявлен в совершенно новом формате: семинар по книгам малых пророков должен был стать не только и не столько изложением теоретических аспектов, сколько полноценной переводческой практикой. Ожидалось, что к концу его участники будут иметь три новых полноценных перевода книг пророков Софонии, Иоиля и Аггея. Семинар проходил в Москве с 9-го по 17-ое октября 2019 г., и в нем приняли участие участники адыгейского, аварского, балкарского, кабардинского, киргизского, кумыкского, марийского, таджикского, табасаранского, эрзя-мордовского и якутского переводческих проектов.

news-181018

Т. Прохорова

Семинар для переводческих групп по Пятикнижию

С чего начать знакомство с Пятикнижием, или Торой, как мы называем первые пять книг Библии на языке оригинала? Как приступить к переводу этой основополагающей части Ветхого Завета? Как не утонуть в обилии малоизвестных современному человеку деталей? Как найти духовный и смысловой стержень этих текстов? Все эти вопросы неизбежно встают перед переводчиком. Для того чтобы вместе рассмотреть варианты ответов, предлагаемые библеистикой и смежными дисциплинами, и был организован очередной семинар ИПБ, который в этот раз был посвящен Пятикнижию...

articles-20072018

Фатимет Кайтмесова

День первый: ожившая топография и топонимика

Позади дни переживаний перед поездкой в Израиль, о котором мы много слышали, читали, — в землю древних библейских патриархов, на родину нашего Спасителя, Господа Иисуса Христа.

news-080618

В Нальчике с 4 по 8 июня 2018 г. Институт перевода Библии провел семинар «Перевод Cвященных текстов на языки Кавказа: этап популяризации». В семинаре участвовало 30 участников из 9 переводческих проектов ИПБ – адыгейского, балкарского, даргинского, кабардинского, карачаевского, ингушского, лакского, лезгинского и табасаранского.

news-301017

Как переводить так, чтобы значимые в одной культуре сообщения сохраняли свою актуальность в другой культуре и в другое время? На что необходимо обращать внимание, чтобы достичь того же эффекта, который сообщение производило на первичного адресата, то есть на того человека, к которому в первую очередь было адресовано сообщение? Какие библейские материалы подходят той или иной аудитории?

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru