Перейти к основному содержанию
Путеводитель по Пятикнижию

Т. Прохорова

Семинар для переводческих групп по Пятикнижию

С чего начать знакомство с Пятикнижием, или Торой, как мы называем первые пять книг Библии на языке оригинала? Как приступить к переводу этой основополагающей части Ветхого Завета? Как не утонуть в обилии малоизвестных современному человеку деталей? Как найти духовный и смысловой стержень этих текстов? Все эти вопросы неизбежно встают перед переводчиком. Для того чтобы вместе рассмотреть варианты ответов, предлагаемые библеистикой и смежными дисциплинами, и был организован очередной семинар ИПБ, который в этот раз был посвящен Пятикнижию. В роли лекторов выступили консультанты ИПБ и партнерских организаций SIL и UBS. Семинар прошел с 11 по 17 октября 2018 г. в подмосковном поселке Раменское.

На семинаре собралось около 35 участников из 19 переводческих проектов: аварского, адыгейского, алтайского, балкарского, даргинского, дигорского, калмыцкого, киргизского, коми-зырянского, лакского, ногайского, рутульского, табасаранского, таджикского, уйгурского, хакасского, цахурского, эрзя-мордовского, якутского. Выбор библейских проектов для приглашения рабочих групп на этот семинар был обусловлен стадией переводческого процесса. Во всех перечисленных проектах перевод Пятикнижия или уже начат, но не завершен, или только планируется в самом ближайшем будущем, и поэтому темы, обсуждаемые на семинаре, для членов этих переводческих групп были самыми актуальными, самыми насущными проблемами их текущей переводческой работы.

В целом, вопросы, затронутые и разобранные на семинаре с разной степенью детальности, варьировались от самых общих до конкретных и понятных только тем, кто задействован в непосредственном переводческом процессе. Перечислим только некоторые из них: что такое Пятикнижие и как различаются каноны Пятикнижия в разных традициях; в чем состоят особенности религии древнего Израиля; чем отличаются названия книг, составляющих Пятикнижие, на древнееврейском и на языках переводов, в частности греческом и русском; что составляет основной смысловой стержень каждой из первых пяти книг Библии; параллельные места в Пятикнижии и Коране; отражение Пятикнижия в Новом Завете и в других книгах Ветхого Завета; история и космология в Пятикнижии; праздники и посты в Пятикнижии; особенности лексики и грамматики древнееврейского языка.

Научные лекции перемежались практическими сессиями, во время которых лекторы брали на себя роль консультантов и работали с конкретными проблемами, возникающими у членов переводческих групп. Когда после семинара были собраны отзывы участников, оказалось, что всем без исключения больше всего понравилась и больше всего была полезна именно практическая работа.

В своих отзывах слушатели отметили удачную структуру семинара: каждая последующая лекция дополняла предыдущую, а полученные на лекциях знания во время практических сессий получилось применить на практике. Почти все участники семинара, кто уже приступил к переводу Пятикнижия, приняли решение по возвращении домой с учетом полученных знаний пересмотреть ряд ключевых терминов в своих переводах, а во многих переводчиках пробудился глубокий интерес к библейскому древнееврейскому языку.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании. 

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru