Перейти к основному содержанию

articles-30-05-16

Институт перевода Библии завершил работу над переводом Библии на татарский язык. 26 мая 2016 года состоялась его презентация в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева. Специально для этого события ИПБ подготовил и издал брошюру с изложением краткой истории библейского перевода на татарский язык.
Перевод Библии на татарский язык имеет более чем двухвековую историю. Первые издания Священного Писания, классифицируемые в библиографиях и библиотечных каталогах как переводы на татарский язык, появились в начале XIX в...

articles-01-13

В. Копущу

В 2011 г. в Гагаузии (Молдова) широко праздновался 150-летний юбилей со дня рождения Ай-Бобы (‘святого отца’) – так гагаузы называют своего просветителя протоиерея Михаила Чакира. Выходили специальные выпуски журналов и газет, в школах проводились викторины, конкурсы посвященных ему рисунков и стихов. На его могиле, находящейся на Центральном кладбище Кишинева, был установлен бронзовый бюст. Но при жизни отец Михаил воистину воздвиг себе памятник нерукотворный, к которому никогда не зарастет народная тропа!

articles-11-11

Т. Прохорова

Прошло лишь четыре века, как Русь приняла христианство, обретя письменность через солунских братьев свв. Кирилла и Мефодия, и вот уже русский миссионер берется за столь же непростое дело: «Со времени возникновения православного богослужения на языке славян по XIX–XX вв., когда стали придумывать знаки письма для племен Сибири, Океании и Американского континента, лишь однажды произошло нечто подобное: в конце XIV в. Стефан Пермский сотворил для пермяков-коми-зырян соответствующее их фонетике письмо, чтобы проповедать у них христианство» (Прохоров Г.М. Святитель Стефан Пермский: К 600-летию со дня преставления).

articles-01-11

Т. Прохорова

Библия короля Иакова (King James Bible) и поныне, спустя 4 столетия после ее создания, остается самым известным переводом Библии на английский язык, тираж которого перешагнул рубеж в миллиард (!) экземпляров. Не будучи первым полным переводом, она создавалась с целью стать лучшим переводом (“translation to end all the translations”), и, удивительно, но ее создателям удалось преуспеть в решении столь непростой задачи. Говорят, литературные шедевры не могут иметь коллективного авторства или создаваться по заказу. Библия короля Иакова была создана коллективно и по заказу, однако является бесспорным литературным шедевром. Как удалось этого достичь?

articles-11-07

Г. Девяткин.

В становлении мордовской письменности и формировании мордовской  литературы наряду с фольклором весьма значительную, если не основополагающую роль, сыграли переводы с русского языка духовных текстов, призванных приобщить мордовский народ к православию.

articles-09-00

Наталия Горбунова

Шестого октября – день памяти святителя Иннокентия, Митрополита Московского и Коломенского, 200-летие со дня рождения которого отмечалось три года назад. Свт. Иннокентий – выдающийся церковный деятель и миссионер, просветитель народов Восточной Сибири, Дальнего Востока и Аляски – алеутов, колошей, эскимосов, коряков, тунгусов, чукчей, якутов и многих других. При его главном и непосредственном участии было переведено Священное Писание на алеутский, курильский и якутский языки...

articles-10-99

Священник Александр Троицкий

Множество проблем, возникающих при попытках перевода Священного Писания на любой младописьменный или бесписьменный язык, заставляют искать опору в каком-либо хорошо документированном и изученном удачном опыте аналогичного перевода на известные или близкие нам языки. История русских переводов Библии, самые ранние из которых появились в начале прошлого века, когда на русском языке уже существовала богатейшая оригинальная литература и длительная грамматическая традиция, не доставляет нам такого материала. Однако поразительно близкую искомую аналогию находим в первом переводе библейских текстов на славянский язык, осуществленном святыми Кириллом и Мефодием и их учениками в IX веке.

articles-02-99

Б. Арапович

Каждый новый перевод Библии, особенно если это первый перевод Библии на некоторый язык, становится большим событием в культурной жизни народа и вместе с тем вкладом этого народа в фонд культуры всего мира. Не только богословским, но и научным и культурным кругам стран СНГ предстоит определить свое отношение к заново возрожденной деятельности по переводу Библии, осмыслить место и ценность таких переводов для историко-культурных традиций разных народов, в том числе и многочисленных народов бывшего Советского Союза.

articles-12-99

Д. Асратян

Народы Кавказа были едва ли не первыми на территории современной России, кому посчастливилось услышать Благую Весть о Господе Воскресшем. И у ранних церковных писателей (начиная с Оригена), и в преданиях абхазов и осетин можно встретить упоминания о проповеди на Кавказе апостолов Андрея Первозванного и Симона Кананита. Как бы ни относились к этим сведениям современные историки, сам факт раннего распространения христианства среди жителей Кавказа не вызывает сомнений. К X веку под влиянием Византии христианство приняли аланы - крупнейший в те времена северокавказский этнос.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru