Перейти к основному содержанию
Наследие просветителей славян

Священник Александр Троицкий

Множество проблем, возникающих при попытках перевода Священного Писания на любой младописьменный или бесписьменный язык, заставляют искать опору в каком-либо хорошо документированном и изученном удачном опыте аналогичного перевода на известные или близкие нам языки. История русских переводов Библии, самые ранние из которых появились в начале прошлого века, когда на русском языке уже существовала богатейшая оригинальная литература и длительная грамматическая традиция, не доставляет нам такого материала. Однако поразительно близкую искомую аналогию находим в первом переводе библейских текстов на славянский язык, осуществленном святыми Кириллом и Мефодием и их учениками в IX веке.

Опыт этого перевода несомненно следует признать удачным – об этом свидетельствует его беспрерывное использование на протяжении более 11 веков, причем в первые 9 веков своего существования этот перевод был для православных славян по существу единственным. К тому же он не знал ни конфессиональных, ни этнических границ, так как использовался на протяжении столетий также хорватами-католиками и молдо-влахами. Язык этого перевода ценен нам не только из-за того, что преимущественно на нем совершается богослужение Православных Церквей в славянских странах, но и потому, что он несомненно послужил важнейшим источником современного русского литературного языка, который включил огромный пласт лексики и фразеологии (в том числе, например, грамматическую терминологию), использует множество словообразовательных моделей и даже некоторые продуктивные грамматические категории (например, действительные причастия настоящего времени) церковнославянского языка. Изучение же этого опыта было в XIX и XX веках настолько интенсивным, что „кирилло-мефодиевский вопрос“ академик И.В. Ягич считал „основным вопросом славянской филологии“.

Письменность у славян началась, по свидетельству Жития св. Кирилла, с перевода первых слов Евангелия-апракоса (типа богослужебного Евангелия, начинающегося с 1 главы Евангелия от Иоанна): искони бЪ Слово. Таким образом, с  началом славянской письменности совпадает начало библейских переводов на славянские языки. Необходимость этого была осознана в могущественном некогда Моравском княжестве на государственном уровне (князь Ростислав направляет в 862 году посольство к Византийскому императору), и Промыслом Божиим в это же время были найдены готовые к такому высокому служению исполнители - просвещеннейшие византийцы, в совершенстве владеющие также и одним из славянских диалектов. Один из братьев-просветителей был прежде правителем населенной славянами области, другой заслуженно носил почетное прозвище Философа. Оба они уже имели опыт миссионерской деятельности и были подвижниками-аскетами, готовыми чистосердечно и самоотверженно отнестись к служению, на которое были призваны.

Несмотря на все эти исключительно удачные предпосылки, действовать просветителям славян пришлось все же в неблагоприятных условиях, в обстановке политических интриг и оговоров им приходилось отстаивать саму идею перевода церковных текстов на „варварский“ язык (ученикам их, как известно, и вовсе пришлось покинуть Моравию и перенести свою деятельность к южным славянам, преимущественно в Преславское царство на востоке Болгарии). К тому же, будучи носителями одного из южно-славянских диалектов, им надлежало прежде всего выполнить перевод, приемлемый для мораван (западных славян).

Миссионерский и филологический подвиг святых братьев и их учеников состоял в том, что они, составив исключительно точно соответствующий фонологическому строю славянского языка алфавит (первоначально равноудаленную от греческого и латинского алфавитов глаголицу, использовавшуюся в Моравии в IX-XI веках, а у хорватов даже до ХХ века, но у православных славян вскоре вытесненную откровенно ориентированной начертанием букв на греческий унциал кириллицей, типологически идентичной первоначальной азбуке), в процессе многочисленных переводов с греческого создали приемлемый для всех славян книжно-письменный язык. Он был предназначен для усвоения, сохранения и дальнейшего развития восточно-христианской культуры в целом, прежде же всего для перевода библейских, богослужебных и учительных текстов. Хотя язык этот создавался на основе солунского диалекта, эталоном его был высокоразвитый литературный язык, с которого делались переводы.Таким образом появился язык, удовлетворяющий филологическим и эстетическим требованиям, предъявляемым в Средневековье к языку Церкви и литературы, на котором вскоре стали мастерски создаваться оригинальные произведения самых разных жанров (проповеди, апологетические и полемические трактаты, гимнография).

История его создания не только никогда не забывалась, но на протяжении столетий поэтизировалась и служила его апологии. А.С. Пушкин писал об этом языке: „Как материал словесности, язык славенорусский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива... Древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени“.

12.12.1999

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №3 (1999)

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru