Перейти к основному содержанию

news-12052022

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание – «Библейские рассказы» на чукотском языке с параллельным русским текстом. Ранее на чукотском выходили Евангелие от Луки (2004, 2017); Книга пророка Ионы (2018); «Евангельские притчи» (2021).

«Библейские рассказы» – это сборник из 58 повествовательных отрывков, рассказывающих о главных событиях, описанных в Ветхом и Новом Завете, начиная от сотворения мира и заканчивая повествованием из Книги Деяний апостолов. Он представляет собой краткую версию всем известной «Библии для детей» в голубом переплете, которую ИПБ на протяжении многих лет издавал и продолжает издавать на разных языках. «Библейские рассказы» вводят читателя в мир Библии, знакомят с ее основными понятиями и персонажами, пробуждают интерес к Священному Писанию. Помогают в этом и цветные иллюстрации к каждому рассказу.

news-11112021

ИПБ опубликовал новое издание на чукотском языке, относящемся к чукотско-камчатской группе палеоазиатских языков и распространённом на территории Чукотского автономного округа, в северо-восточной части Корякского округа, а также в Нижнеколымском районе республики Саха (Якутия). По данным переписи 2010 г. чукчей насчитывается около 16 тыс. человек, но лишь 5095 человек указали, что владеют родным языком. Поэтому было принято решение выпустить издание в виде диглотты, в которой отрывки с чукотским и русским переводами располагаются последовательно друг за другом.

Книга включает четыре притчи из Евангелия от Луки: о блудном сыне (Лука 15:11-32), о добром самаритянине (Лука 10:30-35), о приглашении на пир (Лука 14:16-24) и о фарисее и сборщике налогов (Лука 18:10-14).

ibt-tv-130219

13 февраля 2019

Институт перевода Библии подготовил прекрасный подарок носителям чукотского языка: для них создан анимационный фильм, рассказывающий о пророке Ионе. Ролик сделан по ветхозаветной книге Библии, которую ИПБ издал на чукотском языке в 2018 году. Основой для анимации стали красочные иллюстрации к книге художницы Ирины Павлишиной, создавшей свой неповторимый мир библейского повествования: перед глазами зрителя оживает морское путешествие главного героя, чудо-рыба, проглотившая Иону, кающиеся жители Ниневии. За кадром звучит библейский текст на чукотском языке, записанный филологическим редактором этой книги Диной Тальпыгыргиной.

ibt-tv-180418

18 апреля 2018

Институт перевода Библии издал перевод на чукотский язык Книги пророка Ионы. Напомним, что недавно увидел свет перевод Евангелия от Луки на чукотском языке. Издание является двуязычным, в книгу включен параллельный русский Синодальный перевод. Иллюстрации к Книге пророка Ионы сделала художница из Хабаровска Ирина Павлишина.

news-120418

Вслед за недавно опубликованным и представленным в Анадыре новым изданием Евангелия от Луки на чукотском языке Институт перевода Библии выпустил первый перевод ветхозаветной книги на чукотском Книги пророка Ионы, которая так же, как и Евангелие от Луки, издана в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом.

Чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как мореплаватели. А основные события книги, происходящие в VIII веке до н. э., как раз и разворачиваются вокруг морского путешествия главного героя. Для того что приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, в процессе подготовки книги к изданию было решено сделать цветные иллюстрации. Художница из Хабаровска Ирина Павлишина, ранее имевшая успешный опыт создания иллюстраций к книгам чукотского фольклора, подробно и ярко изобразила события, изложенные в Книге пророка Ионы.

news-300118

Вышло из печати новое издание на чукотском языке — Евангелие от Луки. Это пятая книга из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста читателям, которые плохо знают чукотский язык, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля.

Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий РПЦ. Так, в 2012 г. были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском, в 2013 г. – на ительменском, в 2014 г. на эвенкийском, а теперь – на чукотском.

articles-25-06-17

Т. Прохорова

«Евангелие от Луки перевели на чукотский язык. В переводческую группу входят знатоки и носители языка коренного народа. Их цель — понять, насколько доступен и понятен для читателей перевод, а самое главное — убедиться, что в текст заложен правильный смысл, сила и дух», — такие слова прозвучали в местном телерепортаже в Анадыре, но трудно себе представить, сколько творческих и интеллектуальных мук стоит за этими простыми словами краткого репортажа. Сколько месяцев и лет уже потребовал сначала перевод, а потом и новая редакция перевода сравнительно небольшого текста Евангелия от Луки, и сколько месяцев и лет еще требуется на его доработку. Потому что если уточнить слова телеведущей, речь в репортаже идет именно о новой редакции перевода — в Институте перевода Библии мы называем это техническим термином «ревизия».

ibt-tv-27.01.15

ГТРК «Чукотка»,ТВ "Белый Ветер"

27 января, 2015

Новый Завет, Евангелие от Луки – не просто книга. Это столп, на котором строится христианская культура, ее возраст – около двух тысячелетий. Евангелие от Луки перевели на чукотский язык. Сейчас в Анадыре работает группа, которая занимается смысловым тестированием новой редакции этой книги Нового Завета. В группу входят знатоки и носители языка коренного народа Чукотки...

articles-04-05

C. Черноиванов

Есть проекты, привлекающие пристальное внимание если не широкой общественности, то, по крайней мере, средств массовой информации. Для Института перевода Библии таким проектом неожиданно стал перевод Евангелия от Луки на чукотский язык. Выход этой книги был так широко отмечен в самых различных СМИ. Интервью центральному телевизионному каналу, статьи и заметки в центральной прессе, почти верхние строчки в новостях различных информационных агентств, многочисленные звонки и обращения, даже тиражируемые разными источниками слухи – все это было достаточно неожиданно для сотрудников Института, не избалованных чрезмерным вниманием к своей деятельности.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru