Перейти к основному содержанию

ibt-tv-31032023

ИПБ выпустил еще один анимированный ролик по Книге пророка Ионы, на этот с якутским переводом книги. Его создатель Мария Шеманова использовала иллюстрации якутской художницы Марии Адамовой к этой библейской книге. Ролик создан в технике анимации и коллажа, которая позволила привести в движение всех персонажей книги: самого пророка, моряков на терпящем бедствие корабле, плачущий о своих грехах народ, неожиданно для Ионы покаявшейся после его проповеди Ниневии.

ibt-tv-25072022

За последние несколько лет ИПБ выпустил целый ряд анимированных роликов по книгам Библии с иллюстрациями разных, в том числе и национальных, художников. Среди них особое место занимает только что опубликованный ролик по Книге пророка Ионы на шорском языке, созданный Марией Шемановой по иллюстрациям шорской художницы и библейской переводчицы Любови Арбачаковой. На основе нескольких шорских картинок созданы анимированные орнаменты в национальном стиле.

news-21122020

Мария Шеманова
Один из вопросов, которые ставит перед собой ИПБ, — как вызвать интерес к Библии в среде тех народов, для которых осуществляются переводы библейских текстов, как помочь Библии войти в жизнь общества и каждого человека. ИПБ считает популяризацию Писания важным направлением своей деятельности. Быстрое развитие цифровых технологий и падение интереса к чтению в обществе в целом заставляют Институт искать наиболее эффективные пути распространения своих переводов и способы донести Библию до читателя в той форме, в которой он готов ее принять: печатной, цифровой, в форме видео, аудио, анимации, мобильных приложений, устного рассказа и т.п. 

news-150720

Мероприятие было организовано Институтом перевода Библии и проходило с 7 по 11 июля на платформе Zoom. В нем участвовали носители тувинского, алтайского и гагаузского языков. За это время участники научились работать с программой по монтажу видеороликов Vegas movie studio, овладели навыками работы в Photoshop, а также обменялись существующим опытом по созданию роликов.

news-080618

В Нальчике с 4 по 8 июня 2018 г. Институт перевода Библии провел семинар «Перевод Cвященных текстов на языки Кавказа: этап популяризации». В семинаре участвовало 30 участников из 9 переводческих проектов ИПБ – адыгейского, балкарского, даргинского, кабардинского, карачаевского, ингушского, лакского, лезгинского и табасаранского.

articles-18-01-16

Т. Прохорова

Библия рассказывает нам, как Бог взял на Себя задачу создания народа, чьим призванием стало бы общение с Ним, и готовил народ к этому. Но как же быть всем остальным народам земли, которые такой подготовки не проходили?

news-12.06.15

С 3 по 11 июня в Москве прошел семинар* «Как пробудить интерес к Библии», организованный Институтом перевода Библии (ИПБ). В нем приняли участие 21 человек – представители 11 народностей России и стран СНГ, на языки которых Институтом уже переведена Библия или отдельные ее части. Четыре преподавателя из международной организации SIL, партнера ИПБ по переводу Библии, занимающегося изучением, развитием и документированием малораспространённых языков, читали лекции и руководили практическими занятиями.

articles-29-03-10

К. Гадилия

Даже одна единственная книга Библии, переведенная на тот или иной язык, независимо от его статуса  – письменный или бесписьменный, с многовековой литературной традицией или только начинающий выстраивать эту традицию, начинает жить вместе с народом – носителем этого языка.  Перевод Библии мягко, но уверенно входит в культурную ткань общества, постепенно пускает корни и закрепляет за собой особое место. Таким образом устанавливается незримая связь между книгой и народом, а в нашем случае между Институтом перевода Библии и читательской аудиторией...

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru