Перейти к основному содержанию

articles-13-01-17

М. Беерле-Моор

«Отче наш» — это молитва, которой Иисус сам учил апостолов. Иудейская по сути и перекликающаяся с первой сурой Корана (известной как «Аль-Фатиха»), она считалась центральной молитвой христианства во все века и ее знают на всех континентах. Ее признают все христианские конфессии, и это самый переводимый текст на планете. Именно поэтому неудивительно, что она используется не только в богослужебных целях. К моменту, когда в XVI в. язык стал объектом исследования, текст молитвы «Отче наш» был уже переведен на множество языков и использовался для пояснения описания языков и их сопоставительного анализа...

articles-01-13

М. Беерле-Моор

Недавно ИПБ выпустил серию двуязычных изданий с параллельным русским текстом, в которую входят Евангелие от Иоанна на шорском языке, Новый Завет на хакасском, а также Евангелие от Луки на нанайском; кроме того, готовятся аналогичные издания и на других дальневосточных языках. Если обратиться к истории библейских текстов, то очевидно, что идея публикации Библии с параллельными текстами отнюдь не является новым начинанием.

biblical-studies-0411

Новое издание Пасхальной полиглотты на 84 языках

К Пасхе 2011 г. Институт перевода Библии выпустил новое издание Пасхального Пролога, читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст (Евангелие от Иоанна 1, 1-17) представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 84).

Прошло три года с момента публикации первого издания этой книги, вызвавшей большой интерес у читателей. Мы получили много просьб о её переиздании. Новое, исправленное и дополненное, издание Пасхального Пролога содержит восемь новых языков: древнегрузинский, идиш, ительменский, кетский, киргизский, татский, удинский и уйгурский.

articles-01-09

М. Алексеев

История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов так называемой Гекзаплы, подготовленной Оригеном в сер. III в. н.э. Это книга включала в себя древнееврейский текст, его транскрипцию греческими буквами и четыре греческих перевода. Первое печатное издание параллельных тестов Библии на греческом, латинском и древнееврейском языках Комплутенская полиглотта (лат. Complutum) появилось в 1514-1517 гг. Сегодня выходит большое количество изданий с параллельными текстами Библии, предназначенные для разных целей и аудиторий.

biblical-studies-0308

20.03.2008

К Пасхе 2008 г. ИПБ подготовил публикацию многоязычного издания Пасхального Пролога (Евангелие от Иоанна 1, 1-17), читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 76). В русской православной церкви есть традиция читать на праздничном пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках. Традиция чтения Евангелия от Иоанна 1, 1–17, так называемого Пролога, восходит к X в...

biblical-studies-1199

Это юбилейное издание Института перевода Библии (ИПБ) представляет собой библейскую полиглотту (многоязычное издание библейского текста), которая, мы надеемся, заинтересует лингвистов и любителей библейских полиглотт в разных странах мира. Под одной обложкой в этой книге собраны переводы евангельского рассказа о рождении Иисуса Христа (Евангелие от Луки, глава 2, стихи 1-20) на 80 языков неславянских народов стран СНГ. Число языков, охваченных данным изданием, обусловлено кругом переводческой и издательской деятельности Института перевода Библии...

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru