Перейти к основному содержанию

articles-01-13

М. Беерле-Моор

Недавно ИПБ выпустил серию двуязычных изданий с параллельным русским текстом, в которую входят Евангелие от Иоанна на шорском языке, Новый Завет на хакасском, а также Евангелие от Луки на нанайском; кроме того, готовятся аналогичные издания и на других дальневосточных языках. Если обратиться к истории библейских текстов, то очевидно, что идея публикации Библии с параллельными текстами отнюдь не является новым начинанием.

articles-01-09

М. Алексеев

История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов так называемой Гекзаплы, подготовленной Оригеном в сер. III в. н.э. Это книга включала в себя древнееврейский текст, его транскрипцию греческими буквами и четыре греческих перевода. Первое печатное издание параллельных тестов Библии на греческом, латинском и древнееврейском языках Комплутенская полиглотта (лат. Complutum) появилось в 1514-1517 гг. Сегодня выходит большое количество изданий с параллельными текстами Библии, предназначенные для разных целей и аудиторий.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru