Перейти к основному содержанию

new-pub-070616

07.06.2016

Вышел в свет очередной номер журнала «Родной язык». Наряду с традиционными рубриками номер 1(3) 2015 содержит и новые ― «Юбилеи» и «Этнолингвистика». Последняя ― самая обширная и включает подборку из четырех статей, выполненных на материале осетинского языка.
В статье С.В. Агузаровой «Этнокультурная специфика концептуализации окружающего мира носителями осетинского языка (на основе анализа концепта хъысмæт ‘судьба’)» на материале литературных источников изучается национально-культурная специфика концепта хъысмæт ‘судьба’ в осетинском языке в соответствии с мировосприятием и мироощущением его носителей. М.В. Дарчиева в статье «Лексические единицы, обозначающие атрибуты осетинского поминального обряда зазхæссæн»...

new-pub-170216

Институт языкознания РАН и Институт перевода Библии продолжают сотрудничество в издании лингвистического журнала «Родной язык». Недавно вышедший выпуск «Родного языка» (№1(2) 2014) посвящен памяти профессора М.Е. Алексеева, вдохновителя создания этого журнала. В редакционной статье «Михаил Егорович Алексеев» дается краткий обзор его научной деятельности, а в рубрике «Хроника» Т.А. Майсак рассказывает об  открытом заседании отдела кавказских языков Института языкознания РАН, посвященном теме «М.Е. Алексеев и перспективы дагестанского языкознания»...

articles-20-01-16

Т. Майсак

Как известно, удины были одним из народов, населявших Кавказскую Албанию – крупное государство, существовавшее в древности на территории нынешнего Азербайджана и южной части Дагестана. В конце III или начале IV в. н. э. албанский царь Урнайр принял крещение и христианство стало государственной религией, а в V в. для языка одного из племен, населявших Кавказскую Албанию, был изобретен особый алфавит (в настоящее время известный как «агванский» или «кавказско-албанский»), содержавший 52 буквы. На агванский язык были переведены важнейшие библейские тексты, однако впоследствии, в связи с политическим ослаблением Албании и подчинением Албанского католикосата Армянской Церкви (примерно с VIII в.), агванское письмо постепенно вышло из употребления...

news-091115

19 ноября в ИПБ состоялась открытая лекция «Письменность, перевод Библии и исследование языка: кавказско-албанский и удинский». Лекцию прочитал старший научный сотрудник отдела кавказских языков Института языкознания РАН, кандидат филологических наук Тимур Анатольевич Майсак. В докладе рассмотрены этапы истории кавказско-албанского (агванского) языка и его потомка — современного удинского языка лезгинской группы нахско-дагестанской семьи.

news-22.04.13

21 апреля в Институте языкознания РАН состоялась презентация первого номера лингвистического журнала «Родной язык» (РЯ), совместного издания Института языкознания и Института перевода Библии. На презентации присутствовали сотрудники Института языкознания среди которых были представители редакционного совета «Родного языка» директор Института языкознания чл.-корр РАН, д.ф.н. В.М. Алпатов и чл.-корр РАН, д.ф.н. А.В. Дыбо, а также чл.-корр. РАН, д.ф.н.. Д.М. Насилов, профессор, д.ф.н. Дж.И. Эдельман, сотрудник ИПБ, ответственный секретарь РЯ №1 и главный редакторо РЯ №2 к.ф.н. К.Т. Гадилия и многие другие.

news-12.03.15

12 марта Институт перевода Библии провел открытую лекцию «Полевые исследования верхнекускоквимского языка (атабаскская семья, Аляска)». Лекцию прочитал российский лингвист, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, профессор филологического факультета МГУ д.ф.н. Андрей Александрович Кибрик.

rodyz

Журнал «Родной язык» - это совместное издание Института языкознания РАН и Института перевода Библии, отражающее как многолетнее сотрудничество и общность исследовательских интересов этих организаций, так и тесную взаимосвязь перевода Библии и науки о языке в целом. В журнале предполагается обсуждение всего комплекса проблем, связанных со структурой и функционированием языков народов России и сопредельных государств постсоветского пространства. Среди основных тем журнала - сравнительно-историческое и типологическое изучение языков, социолингвистика и языковая политика (в том числе преподавание языков и использование письменности), лингвистические аспекты перевода Библии и роль библейского перевода в программах по сохранению и развитию языков...

articles-02-08

Г. Косточаков

Сколько я себя помню, у меня всегда было ощущение, что мой родной шорский язык уходит, умирает. В 80-е годы эти ощущения стали реальностью: молодёжь почти полностью забыла родной язык. Не столько по собственному желанию, сколько в силу обстоятельств. Часто сознательно родители перестали говорить на шорском языке с  детьми, за исключением отдалённых деревень, поскольку почему-то родной язык стал всем мешать. Он не стал нужен и вне семьи, нигде не был востребован...

articles-2-99

С. Аксенов

Переводы библейских текстов, осуществляемые Институтом перевода Библии, особенно важны для бесписьменных языков. Известно, что язык существует как структура в коллективном сознании народа или общества, в сознании каждого его члена и реализуется во множестве устных и письменных текстов. Таким образом, каждый новый текст обогащает язык и расширяет границы языкового, а следовательно, и культурного мира человека, особенно если это текст универсального характера. Именно таким текстом является Библия, поскольку в ее книгах отражены и духовный мир, и мир природы, и жизнь человека, а также психологические и нравственные модели поведения в конкретных ситуациях и многое другое.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru