Перейти к основному содержанию

ibt-tv-14022022

14.02.2022

Телеканал «Союз»

В краевой столице на службах будет звучать язык Амура. Евангелие на нанайском языке передано Хабаровской епархии. 130 экземпляров на Дальний Восток отправил Институт перевода Библии. Подготовить издание для аборигенов помог и местный житель...

ibt-tv-03022022

03.02.2022

Общественное телевидение России

В Хабаровский край из Москвы поступило Евангелие от Луки на нанайском языке, изданное Институтом перевода Библии. Это исправленное издание, с более точным переводом. Миссионерский отдел региона передал 150 книг в национальные центры и посёлки для православных нанайцев. Издание двуязычное, там есть и русский текст.

Подготовила Писание к печати педагог Маргарита Завалишина, носительница языка. В более точном переводе ей помогали жители нанайских посёлков Хабаровского края. Работа была сложной: многих слов из Библии на нанайском не существует, надо искать синонимы. Маргарита Завалишина надеется, что такое издание поможет сохранить родной язык.

news-02022022

В конце января 2022 года Миссионерский отдел Хабаровской епархии передал в центр культуры коренных народов «Бури» Евангелие от Луки на нанайском языке. Перевод издания осуществил Институт перевода библии. В книге представлено Евангелие от Луки на русском языке и на нанайском языках. История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов.  Одной из целей издания параллельных текстов является практика использования одной и той же книги носителями двух языков. Объединение двух текстов в одной книге обусловливается большей частью необходимостью одновременного обращения к двум текстам.

ibt-tv-02022022

02.02.2022

Телеканал Хабаровск

 

Московский Институт перевода Библии передал в миссионерский отдел Хабаровсккой епархии третье издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Последний раз Евангелие выходило на нанайском языке около 20 лет назад. Зачем переводить его на нанайский узнала наша съемочная группа...

news-19112021

ИПБ выпустил в свет третье, исправленное издание Евангелия от Луки на языке нанайцев — коренного малочисленного народа Дальнего Востока, проживающего в Нанайском районе Хабаровского края и на пограничных участках бассейна реки Уссури. Согласно переписи 2010 г. нанайцев насчитывается 11 671 человек, однако лишь 1400 из них владеют нанайским языком. Этот язык, относящийся к южной группе тунгусо-маньчжурских языков алтайской языковой семьи, внесен в Красную книгу ЮНЕСКО как вымирающий.

ibt-tv-30012015

30.01.2015

Студию при Христорождественском храме, где обычно проходят репетиции православной рок-группы "Ковчег", с благословения митрополита Игнатия, ее руководитель Виталий Никуляк оборудовал своими руками в подвале епархиального склада. И пригодилась она не только для музицирования. Здесь записывают аудиоверсию Евангелия на языке народа нани, как называют себя нанайцы...

news-03122012

Институт перевода Библии выпустил новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Предыдущее издание вышло в 2002 г. В этом году в ИПБ поступил запрос от Митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия на переиздание текста перевода Евангелия от Луки на нанайский язык в сопровождении параллельного русского Синодального перевода.

Во вступительном слове к новому изданию руководитель Комиссии Приамурской митрополии РПЦ по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев) отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru