Перейти к основному содержанию
Рабочая встреча дагестанских проектов: 20 лет спустя

Е. Мосолова

Семинар для дагестанских проектов по библейским ключевым терминам (22-23 апреля, 2016 г.)

В начале своей деятельности в России, в 1995 г., ИПБ проводил для дагестанских проектов семинар по библейским ключевым терминам – своего рода рабочую встречу для участников этих проектов. В этом году, более чем через 20 лет, подобный семинар был организован снова.

Несмотря на длительный перерыв, необходимость и важность такой встречи давно была очевидна. Ведь столь многое объединяет дагестанские проекты. Например, актуальность коранической традиции, что не может не сказываться на выборе ключевых терминов. Немаловажно и то, насколько близок ближневосточный традиционный быт к дагестанскому и кавказскому в целом. Если взять в качестве примера стих Притч 21:9 «Лучше жить на углу крыши, чем в доме со сварливой женой» или отрывок из Дан 4:26 «…царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне», то многим дагестанским читателям это даже и объяснять не нужно – в Дагестане также делались плоские крыши, на которых люди проводили немалую часть жизни.

Принять участие в семинаре* были приглашены переводчики, апробаторы, богословские и филологические редакторы из восьми проектов – аварского, даргинского, ингушского, кумыкского, лакского, лезгинского, табасаранского и цахурского. Переводчики всех этих проектов, кроме ингушского и цахурского, проживают в Дагестане, поэтому местом проведения семинара был выбран Институт языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра Российской академии наук в Махачкале.

Семинар был подготовлен консультантом лезгинского проекта Марианной Беерле-Моор (ИПБ), а в качестве лекторов выступали директор ИПБ, консультант лакского проекта Виталий Войнов и консультант ингушского проекта Роберт Бугенхаген (SIL). География приглашенных на семинар переводческих групп обширна: из лезгинского проекта, помимо дагестанских членов переводческой команды, были приглашены еще два представителя из Баку; приехали также участники из Москвы, Санкт-Петербурга, Назрани, Дербента и Берлина.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании. 

Зачем мы встречаемся

Семинар открылся приветственной речью директора ИЯЛИ ДНЦ РАН д.ф.н. Магомеда Ибрагимовича Магомедова. Затем представители каждой из переводческих групп рассказали о текущей работе в проекте. На открытии семинара Марианна Беерле-Моор так сформулировала его основные цели:

— После двадцатилетнего перерыва собрать все группы, которые работают в этом регионе, чтобы дать им возможность ближе общаться друг с другом и развивать творческие рабочие взаимоотношения.

— Рассмотреть возможности стандартизации подходов в решении переводческих задач в тех случаях, где нет веских причин искать свой собственный вариант при переводе.

— Обсудить ключевые термины, перевод которых особенно проблематичен для приглашенных дагестанских групп. Список терминов был составлен исходя из пожеланий богословских редакторов, которые заранее направили их организаторам.

Муса или Моисей?

В ходе семинара было определено, в каких областях унифицированный подход действительно предпочтителен.

Во-первых, это передача имен собственных и географических названий. Здесь уместен следующий принцип: если имя библейского персонажа известно читателю, лучше всего использовать ту форму имени, которая уже присутствует в культуре благодаря знакомству с коранической традицией. Например, если в народе знают пророка Мусу, то нужно в переводе Библии передавать его имя именно так, а не как «Моисей» согласно русской традиции. Если же слово не принадлежит к укоренившимся в языке именам или географическим названиям, то нужно выработать свою систему транслитерации и последовательно придерживаться ее.

Во-вторых, это относится к названиям библейских книг. Например, в древнееврейском оригинале четвертая книга Пятикнижия называется «В пустыне», по первому слову первого стиха книги – это общий принцип называния книг Пятикнижия в еврейской традиции. А в традиции перевода, начиная с древнегреческого (Септуагинта), четвертая книга носит название «Числа» – из-за того, что в первых главах книги есть длинные списки: перепись израильских племен, а также другие перечисления, связанные с жертвоприношениями. Переводчикам в дагестанских проектах нужно знать не только то, как названия книг Библии переведены в других языках мира, но также и как их перевели их ближайшие языковые соседи.

В-третьих, это очень важно при переводе имен Бога. В Ветхом Завете много различных слов, которые относятся к Богу. Хотя, возможно, переводчикам и не удастся найти точных эквивалентов, необходимо в этом отношении различать по крайней мере три термина: Бог, Господь и Владыка.

О термине «крещение»

Вот еще некоторые выводы относительно перевода ключевых библейских терминов, к которым в процессе дискуссии пришли участники семинара. Так, греческое βαπτίζω ‘крестить’ желательно переводить словами, связанными с семантикой погружения в воду, как это делалось в начале христианской эры, а не терминами, родственными слову «крест», как в русской традиции.Именно на значение «погружение в воду» опираются, например, лезгинский (циз гьахьун) и аварский (лъадалъ ччун вахъизе) переводы. Возможны и другие варианты перевода – но они должны быть обоснованы и опираться на языковую и культурную специфику читательской аудитории, на которую ориентирован перевод.

Далее, есть сложности с многозначными понятиями. Например, одно еврейское слово может иметь несколько разных вариантов перевода на русский в зависимости от контекста. Так, слово צֶ֥דֶק переводится как праведность, справедливый, верный, правосудие и т. д. Бывает и обратная ситуация: несколько понятий из еврейского или греческого оригинала в русском переводе переданы одним словом (милость). Во всех этих случаях переводчику следует разобраться, что же именно имеется в виду в оригинале, и это возможно сделать, в частности, опираясь на переводы соседних народов.

Как проходил семинар

Лекции носили интерактивный характер, с наглядной демонстрацией примеров в виде презентаций Power Point. Было выделено время для обсуждения в группах по языкам, после которых на общей дискуссии все группы делились своими наблюдениями и выводами.

Несмотря на сложности, неизбежно возникающие из-за различий не только в языках, но и в графике (например, один и тот же звук в аварском языке на письме выглядит как «хъ», а в ингушском – как «кх»), участникам семинара все же удалось обменяться опытом и рассказать друг другу о том, какие варианты для имен собственных были выбраны в переводе и почему.

Рабочая встреча длилась всего два дня, но оказалась очень информативной и полезной. Ведь обычно переводчики из разных проектов не так уж часто видятся друг с другом – а именно они зачастую глубже, чем богословские редакторы, понимают все особенности восприятия дагестанского читателя. Неудивительно, что во многом они понимали друг друга с полуслова. Возникали жаркие дискуссии, в процессе которых рождались новые переводческие идеи, и в результате многие проблемы по ключевым терминам были разрешены уже в ходе семинара.

В заключение организаторы семинара попросили участников еще раз подумать, что было ими переоценено в переводе терминов и имен, что было решено сделать по-другому, а также внимательно просмотреть все материалы, обсудить между собой и разъяснить их содержание богословским редакторам и переводчикам, которые не смогли присутствовать на семинаре лично.

В будущем ИПБ планирует проводить такие рабочие встречи в Дагестане как минимум ежегодно, чтобы у каждого переводчика и редактора была возможность делиться своими трудностями и успехами в этой нелегкой, но очень интересной и творческой работе.

23.04.2016

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(43), 2016 г..


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании. 

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru